Πρόκειται για μεταφορά του γαλλικού / ισπανικού «carnaval» και
του ιταλικού «carnevale», που αποτελεί συγκερασμό των λατινικών λέξεων «carnem levare» (=
σηκώνω, απομακρύνω το κρέας - παράβαλε ελλ. «απόκρεως» = από +
κρέας).
Θεωρείται ότι αποτελεί μίμηση των Βακχείων (τελετές προς
τιμήν του Βάκχου: προσωνύμιο του Διονύσου), των Κρονίων (εορτή στην Αθήνα προς
τιμήν του Κρόνου) ή κατάλοιπο των λαϊκών εορτών της αρχαιότητας.
Η λέξη «απόκρεως» κλίνεται κατά τα αττικόκλιτα («η απόκρεως» - «της απόκρεω», ενώ στον πληθυντικό: «αι απόκρεω», «των απόκρεων» και όχι «των
απόκρεω», όπως εσφαλμένα λέγεται).
Πηγή: Κωνσταντίνος Φαρίδης,
μεταφράσεις & μαθήματα
ιταλικής & ισπανικής γλώσσας,
Θεσσαλονίκη
Δεν υπάρχουν σχόλια:
Δημοσίευση σχολίου