Λάθη σε ξένες λέξεις, που γίνονται εξαιτίας μονόπλευρης
διδασκαλίας της αγγλικής:
G R A F F I T I
Εσφαλμένα προφέρεται στην Ελλάδα ως «γκράφιτι».
Επιπλέον, παρατηρείται γραμμένο και ανορθόγραφα ως «graffity» και,
ακόμη χειρότερα, με, ανύπαρκτο βεβαίως, πληθυντικό (α λα αγγλικά) ως «τα
graffities»!
Η λέξη είναι ιταλική - όχι αγγλική - και αποτελεί ήδη
πληθυντικό αριθμό της λέξεως «il graffito» εκ του ρήματος «graffiare».
Z A R A
Τα Ισπανικά πολυκαταστήματα «Θάρα» που στην
Ελλάδα είναι γνωστά, εσφαλμένα, ως «Ζάρα».
Σημειωτέον ότι το «ζ» στα ισπανικά προφέρεται ως «θ» ή «σ».
Οι Ισπανοί δεν μπορούν να προφέρουν με τίποτα το φθόγγο «ζ».
P I R A N H A S
Εσφαλμένα στην Ελλάδα είναι γνωστά ως «πιράνχας», ενώ η
σωστή προφορά των σαρκοβόρων αυτών ιχθύων του Αμαζονίου είναι «πιράνιας».
Το «nh» στα
πορτογαλικά (η λέξη είναι πορτογαλική) αντιστοιχεί στο φθόγγο «νι» όπως
προφέρεται και το «ñ» στα
ισπανικά ή το «gn» στα ιταλικά και γαλλικά.
C O E L H O
Κάτι παρόμοιο συμβαίνει και με το όνομα του Πορτογάλου συγγραφέα,
Παόλο Κοέλιο, που
εσφαλμένα αναφέρεται συχνά ως «Κοέλο».
Πηγή: www.xenesglosses.eu,
(κείμενο του Κωνσταντίνου
Φαρίδη, μεταφράσεις και μαθήματα ιταλικής και ισπανικής γλώσσας, Λ.
Πορφύρα 3, T.K. 546 46, Θεσσαλονίκη)
Δεν υπάρχουν σχόλια:
Δημοσίευση σχολίου