28/1/13

Λάθη σε ξένες λέξεις


Λάθη σε ξένες λέξεις, που γίνονται εξαιτίας μονόπλευρης διδασκαλίας της αγγλικής:

G R A F F I T I

Εσφαλμένα προφέρεται στην Ελλάδα ως «γκράφιτι».
Επιπλέον, παρατηρείται γραμμένο και ανορθόγραφα ως «graffity» και, ακόμη χειρότερα, με, ανύπαρκτο βεβαίως, πληθυντικό (α λα αγγλικά) ως «τα graffities»!
Η λέξη είναι ιταλική - όχι αγγλική - και αποτελεί ήδη πληθυντικό αριθμό της λέξεως «il graffito» εκ του ρήματος «graffiare».


Z A R A

Τα Ισπανικά πολυκαταστήματα «Θάρα» που στην Ελλάδα είναι γνωστά, εσφαλμένα, ως «Ζάρα».
Σημειωτέον ότι το «ζ» στα ισπανικά προφέρεται ως «θ» ή «σ».
Οι Ισπανοί δεν μπορούν να προφέρουν με τίποτα το φθόγγο «ζ».


P I R A N H A S

Εσφαλμένα στην Ελλάδα είναι γνωστά ως «πιράνχας», ενώ η σωστή προφορά των σαρκοβόρων αυτών ιχθύων του Αμαζονίου είναι «πιράνιας».
Το «nh» στα πορτογαλικά (η λέξη είναι πορτογαλική) αντιστοιχεί στο φθόγγο «νι» όπως προφέρεται και το «ñ» στα ισπανικά ή το «gn» στα ιταλικά και γαλλικά.

C O E L H O

Κάτι παρόμοιο συμβαίνει και με το όνομα του Πορτογάλου συγγραφέα, Παόλο Κοέλιο, που εσφαλμένα αναφέρεται συχνά ως «Κοέλο».


Πηγή: www.xenesglosses.eu,
(κείμενο του Κωνσταντίνου Φαρίδη, μεταφράσεις και μαθήματα ιταλικής και ισπανικής γλώσσας, Λ. Πορφύρα 3, T.K. 546 46, Θεσσαλονίκη)

Δεν υπάρχουν σχόλια:

Δημοσίευση σχολίου